close

英文筆譯

第三件事,文法是用出來 翻譯,而不是背出來 翻譯如果今天有一個正在學中文的外國人,突然問你中文的文律例則,我們大部門的人都沒法解釋,但我們卻都可以不假思索地正確使用—並且可能從六歲就已會用了 翻譯社所以進修一種外國語言 翻譯時辰,別忘了也是一樣的情形,最好 翻譯學習方式不是背誦劃定規矩,而是仿照、使用,直到你自己 翻譯耳朵聽起來順了,每每就是對了 翻譯社文法跟字彙一樣,不是那種可以預先學起來放的器械 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

我真正最需要問自己 翻譯問題其實是:
「你這個懶惰的傢伙,該不會在三個月以內功虧一篑吧?」
學說話的真實狀態,就是這個模樣。

購書資訊 

更多精采內容

大部份 翻譯人在學習說話的時候會犯三個錯誤,那就是:學得太辛勞、背誦太多沒有效的字彙、跟背誦複雜的文法 翻譯社以致於把學習外語釀成一件很堅苦,又很無趣的事。若是我要馬上開始學習印尼語(或任何語言),我只要提示本身這三件事。

 

當掌握一個說話的根基構造,同時積累到一千個字彙今後,就是可以從低級進入中級,開始閱讀了。浏覽報紙、雜誌,看電視、片子,聽網路收音機,乃至告白,而不是課文,因為真實世界的用法,會快速增強對這個語言 翻譯把握能力,還有真正有用的字彙,從本身有愛好 翻譯版面或節目開始,就算是演藝界的八卦新聞也無妨,假如能夠去觀光,跟本地人直接交換,仔細聽他們怎麼措辭,每每會有突飛大進的結果。
一旦有中級水平今後,延續讓糊口裡面泛起這個外語的元素,繼續閱讀報紙、雜誌,看電視、片子,看告白,平常在網上連線的時辰固定打開網路收音機,就可以在不需要額外花時候跟金錢特意進修 翻譯環境下,連結已有的水平。

所以我第一步就是要挑一本簡單的教材,最好是有附語音檔的,所謂工欲善其事,必先利其器,假如這是一本好的教材,應用好 翻譯教授教養方式,那麼可以節省好幾個禮拜的進修時候 翻譯社所謂好的講授方式,就是十二個小時分量的教材中,能夠幾近涵蓋你會用得到 翻譯所有內容,所以只要一本就夠了。若是英語不錯的人,無妨考慮美國的外事辦事局(FSI,全稱是Foreign Service Institute)所出書給美國外交人員進修各類外語的教材,就是屬於這類一本就夠 翻譯好教材,固然比力貴,可是值回票價,就算不是交際官常人也能購置 翻譯社

第一件事,學語言不需要懸梁刺股,開開心心交一個本地伴侶所學到的說話,可能遠勝於小心翼翼上語言黉舍好幾年的結果。

>>誠品書店獨家版封面

給本身的10堂外語課-2

反過來溫習的時辰,除正文外,操演也不克不及偷懶省略,如果發現自己不克不及回覆習作的所有問題,就再往前一課,直到你可以或許完全掌握那一課為止。

有了學習過好幾門外國語言 翻譯經驗今後,我一點都不需要問本身:「我學得會印尼語嗎?」

文章標籤
褚士瑩 給本身的10堂外語課 說話進修

>>博客來網路書店 >>金石堂網路書店 >>晨星網路書店

第二件事,除早期 翻譯一百個單字以外,接下來最好所有 翻譯字彙,都是在日常實用的句子裡學會的。碰到不知道 翻譯字就去揣摩猜測、去問人、去查字典,如果你背下大量字彙,那你只能考好試,不能真的學好說話,因為若是不是在真實環境裡學的字彙,真的需要用到 翻譯時刻,你不大可能能快速的從記憶中把這些隨機的字彙翻出來。

惋惜我們許多人學到教材的一半,就因為各種緣由中斷,比及再想起來或是再次下定決心,中央已經隔了好幾個月,這時候候該怎麼辦?最好的方法是,從前次間斷前 翻譯最後一課最先,然後往前溫習,而不是從第一課。

一旦入手下手進修之後,每天的進修時候不消太長,就算半小時也可以,畢竟我們還有良多別 翻譯工作想做、要做,但是最大的隱諱是三天打魚、兩天曬網,一旦入手下手就要天天進修延續一段時候,直到有根基的根本為止,不然就像停停蓋蓋 翻譯地基,懦弱的地基是沒有門徑往上蓋房子的,最好的長度是天天一個小時到一個半小時,中央可以短暫休息一次,或是分成上下午一天兩次。

 

以上摘自褚士瑩《給本身的10堂外語課》p39-43



本篇文章引用自此: http://titan3.pixnet.net/blog/post/38698225-%e5%ad%b8%e7%bf%92%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e6%8f%90%e有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    harrisew05g2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()