身為怙恃,您認為讓孩子在鄉間或是在大城市長大較好?
(3) 印象式講話 (giving striking statements):
請想一下:您認為賺了錢就花較好,照舊將錢存起來以備不時之需較好?
(1) 問問題 (asking rhetorical questions):
Think about this situation: A person you know is planning to move to Taiwan. What do you think this person would like and dislike about living in Taiwan?
除上述三種體例,另外一種引言的體例也很常泛起(特別在歐美文化中),那即是使用「幽默」(humor) 翻譯社然而,此種體例在利用時困難度較高,並不是每次都能成功,例如聽眾聽不懂講者 翻譯笑話,或感覺笑話不好笑,那場面便會有點尷尬。另外,利用诙諧時必需明辨場所,若聽眾來自不同 翻譯文化或語言後臺,則更要當心使用,以免沖克到他人,弄巧成拙。對於英語非母語的你而言,除非很有把握,不然不建議利用此體例喔!
I would like to start my presentation by asking you to name the top five winemakers in our marketplace. Can anyone tell me?*
(台灣觀光行銷)
「引言」很重要,我們必需好好介紹,因為篇幅關係,今天先與大師分享三種「引言」體式格局中的第一種:「問問題」。其他兩種我們下次再談~以下就是「問問題」的一些好用句,句子上方括號中的文字是說明簡報的主題或場所:
簡報入手下手之際,我想請您們說出我們這個行業頂尖 翻譯五個釀酒師。誰能告訴我?
**以上文摘出自於我的新書《英語簡報演說技能》(眾文出書社,2016。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯),有興趣的網友可以參考本書的貫穿連接!
指的是講者操縱意想不到的統計數字 (statistics)、驚人的事實 (facts)、或者與一般大眾想法相左的資訊 (information) 引起聽眾的注意、甚至強烈的情緒回響反映。這類 翻譯數據、事實、資訊平常能在聽眾腦海中留下深刻印象,而這也是講者使用它們的目的。同樣 翻譯,這類印象式發言必須與簡報內容互相關注 翻譯社
步調四:陳述引言 (hook)
Have you ever wondered how some manufacturing companies are staying one step ahead even in this tough economy? How do they do that?
(2) 說故事 (telling stories):
想一想以下環境:一個您認識的人計畫搬到台灣來住。您認為這人會喜好及不喜好台灣什麼處所?
一般而言,簡報的「引言」形式通常包括以下三種:
(保險保單行銷)
您寧願當一個團體中的跟從者照樣領導者?為什麼?
(企業於亞洲佈局)
指 翻譯是講者問聽眾一個或多個問題,目標為引導聽眾思慮簡報主題,和引發聽眾 翻譯興趣及好奇心。此類問題之所以稱為rhetorical questions(修辭性問題;不需回覆的問題),原因在於講者 翻譯目的只是在激發聽眾思慮,而不是要求它們真的回答問題。因此這類的問題在提出後,講者通常會接著(或在之後的簡報中)提供謎底,亦即不需要聽眾本身操心回覆。固然,若講者進展與聽眾互動,也可讓聽眾回答所問問題,增加聽眾的參與感。不管如何,講者所問的問題必需與簡報內容相幹 翻譯社
(帶領技巧)
(公司年度產品匯報)
Consider for a moment: Is it better to enjoy your money when you earn it or is it better to save your money for a rainy day?
Happy Holidays! 在前兩次 翻譯文章中,我們談到「英語簡報開場用語」的前三個步驟: (1) 暗示簡報即將起頭、(2) 感激聽眾、以及 (3) 自我介紹,今天則要和大師談談第四個,也長短常重要 翻譯步驟:陳說引言 (hook)!
As a parent, do you think it is better for children to grow up in the countryside or in a big city?
各人好,
有人知道我們公司客歲研發出多少個新產品?前年呢?
請注重:以上三種引言體例可以在簡報中個體使用,也可以並用,亦即你的引言可以只有「說故事」,也可以包含「問問題」及「印象式發言」。
Does anyone know how many new products our company developed last year? And the year before?
「問問題」用語
您有無想過為何一些製造業公司在此艱困的經濟情況中仍能搶得先機?他們是怎麼做到 翻譯?
簡報的正式內容通常由「引言」(hook) 起頭,hook 的意思為「鉤子」,由此可知其目 翻譯是引發聽眾對簡報的興趣,使其「上鉤」 翻譯社引言有時也稱「開場白」(opening statement),不管名稱為何,它們都位於簡報內容 翻譯最前處,通常會決議簡報整體氛圍的好壞,是以越有創意、越能吸引聽眾的留意力越好 翻譯社
指的是講者說一則或數則能激發聽眾親身感觸感染 翻譯故事,並藉此引導至簡報主題。這類的故事可長可短;可以是新聞或寓言、可以是聽眾尚未聽過或早已耳熟能詳的故事、也可以是講者親自經歷 翻譯故事。一樣的,這類 翻譯故事必需與簡報內容相幹 翻譯社
*如上所言,一般而言行使「問問題」 翻譯方式凡是不要求聽眾回覆問題,但如果講者希望聽眾真的回覆其提問,也能夠明白告知聽眾,如最後一個例句所示。
Would you rather be a follower of a group or the leader? Why?
(品酒會)
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/profhuang/87493475有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
