成績單翻譯服務

「字魂」設定30多位歷代知名的文人材子、才女腳色翻譯圖/擷自網路
全球利用簡體字與正體字的生齒比是33:1,為急救正體字,東吳大學中文系與宇京科技歷時兩年配合研發出手遊「字魂」,進展能捍衛正體字,呼喚文學魂,今朝正在網路集資中。

是以先從大學最先,期盼做出一個有影響力、以正體中文為主題的遊戲,「遊戲比嚴厲的上課或修學位來得有用」。

鍾正道以「安」為例,平常寫「安」一秒鐘就可以完成,但其實「安」字背後,有其深厚的前人的想像跟生涯經驗。安是女性在「宀」下,「宀」是房子的意思,女性在房子的護衛之下,有一種家的感受,延伸為家庭能帶來安全感。

「每天使用的正體中文字,有其富厚的演變過程, 其形、其意,蘊涵祖先聰明。」鍾正道說,因為大陸文盲較多,為了要讓文盲能夠很快吸收文字所轉達的訊息,因此使用簡體字,刪減了良多正體字的元素,有時刻只是因為音近或筆畫太多而刪減,刪的很沒有道理,文字中的故事就會不見,很惋惜翻譯

鍾正道指出,「字魂」研發製作了兩年,東吳中文系首要負責後台的資料清算,技術就由宇京處置懲罰,「是科技與人文的連系。」遊戲設定十個品級的難易程度,是經由中文系同學及部份中文系先生初步刪選翻譯

遊戲角色各有其特長及特殊妙技,可以透過對戰「練功」,贏的話可以獲得一個「字」,成為本身的戰利品,提升腳色能力,玩家可以點進去看字的釋義、來歷等等翻譯

東吳大學中文系主任鍾正道指出,全球華人今朝利用正體中文字約4000萬人,約只有簡體字用戶的33分之1,異常惋惜。正體中文比簡體中文美很多,而且具有很深厚的文化意涵,「不但願幾十年以後,正體中文會活著界上消逝,非常憂心。」

「字魂」是一款以繁體字為中心連線對戰遊戲,遊戲今朝已完成先行版,包括「繁簡體挑戰」 、一萬9千句的「詞語拼接力」 ,和「部首大考驗」 ,總共有214部首、1萬9千字挑戰組合能力共三個單位。主要的是,遊戲必然要用「手寫」,不克不及用點的,但願藉由一筆一畫,喚起玩家的書寫記憶,和找回繁體字的意義翻譯

除繁體字本來的豐碩內在,遊戲還添加了對戰及腳色養成要素。鍾正道指出,遊戲有30多位歷代知名的文人材子、才女腳色,包羅漢朝的司馬相如、曹操,唐朝的李白、杜甫、白居易、孟浩然,宋朝的李清照、蘇東坡等等,都是大師耳熟能詳的文人。積分達到必然水平之後,還會有「神秘人物」出現翻譯遊戲中,針對每一個文人腳色都有簡歷及作品介紹。

鍾正道說,今朝只有三個單位,總共會推出十個單位。後續還會有「古文克漏字」、 「篆字大車拼」 和「甲骨大猜謎」 ,其中甲骨大猜謎,要玩家逾越五千年看圖猜字翻譯團隊選用中研院李宗焜先生的「甲骨文字編」高文,除了親訪中研院,也跨海付費向北京中華書局獲得該作品版權。

「字魂」遊戲介面。 圖/擷自網路

他再舉例,「隻」字上面隹是鳥形,下面又是手,本意是用手抓鳥翻譯簡體改成只,落空意義。「門」字,本來是擺佈相對的兩片,轉成簡體後不合錯誤稱了,釀成「门」。

腳色有頭部、手、服裝、鞋、飾品可以透過進級裝備提拔角色能力。例如,「竹簡」可增添智力,遊戲中還有介紹,竹簡多用竹片製成,每片寫字一行,將一篇文章的所有竹子編聯起來,稱為「簡牘」。這是華頓翻譯公司國古代最早的書本情勢,用於書寫文字的木片稱「木牘」,多用於書寫短文翻譯另外,以蘇東坡為名的東坡肉、諸葛亮發現的饅頭都是道具,可以恢復鬥志。



引用自: https://udn.com/news/story/7266/2706269有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 harrisew05g2 的頭像
harrisew05g2

harrisew05g2@outlook.com

harrisew05g2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)