《香港北魏真書》一書中,收錄了南北朝魏碑、清代書法家趙之謙至四十至七十年月流行香港的北魏招牌書法源流和藝術價值,又訪尋香港北魏書法家區建公、蘇世傑的墨寶,和分歧年月遍佈香港城市街道和平常生涯的北魏體利用實例,同時也首次專訪獨步香江的貨車北魏體設計者楊佳。
古老字體新設計
香港在十九世紀後,有一位叫區建公的書法家,為商號題字時,優先斟酌閱讀的適用性而非書法藝術的美學,讓商號招牌的字眼,能在遠距離亦容易識別,竟成為北魏真書招牌字的開山始祖翻譯
他繼而感傷指出,固然近年多了人熟悉香港北魏真書字體,招牌的視覺文化價值也最先被關注,但一切拆毀如故每天進行,「常言香港要『捍衛』本身的文化,但往往只是被動地戍守,偶然以懷舊的思惟去思念。等於它已是停滯不前,落空生命力。」陳濬人回溯本身作為一個設計師的腳色時,認為能夠演繹這類古老的文字,盼能以極新的面貌利用在今天的設計中,令香港北魏回到日常生活傍邊。
【更多精采內容,詳見】

香港平面及字體設計師陳濬人(adonian chan)與設計編纂徐巧詩,於18日開幕的香港書展中,推出兩人的合著《香港北魏真書》翻譯該書總結了陳濬人曩昔六年時候,從事「香港北魏真書計劃」北魏書法研究和字體設計創作的歷程。
陳濬人最新在小我社交平台撰文泄漏,當初並不知道甚麼是「北魏」、「趙之謙」(清朝知名魏碑書法巨匠),只因感覺香港街道上的招牌字體十分有特點,似是反應一種香港蘊藏的歷練,而當看到熟習的招牌從街道上消失時,令心裡隱約作痛,故曾一度四處蒐集被抛棄的招牌,但最終發現就算拯救了招牌,卻因招牌不再被應用在街道上,已落空原成心義翻譯
港「北魏真書」源起
香港北魏真書是漢文世界裡獨有的書體,其源起可由中國南北朝,其時由於社會動盪不安,書法亦分為南北兩派,即所謂「北碑南帖」,北派的書體有著漢隸的氣概,而「真書」又名楷書或正書,「北魏真書」就是介乎與隸書跟楷書之間的書體。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7335/3262140有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932