結果照樣沒有答案翻譯
沒有謎底其實才是最好的謎底!修行並非為認識惑,和尚也不必操心去為旅客或讀者言說,這本是理所當然的事翻譯
葉莎的高妙之處是把「長長」的橋叫來「短答」,「深深」的水卻要它「淺答」或「不答」?呵呵,短短幾句成為禪味實足的機鋒,彷佛在打啞謎一樣。真叫人擊節稱賞!
如斯刻
只是閒暇幾分鐘的時間,打開手機就可以和一首配著美圖的好詩相逢,真是人生一大樂事!而葉莎的這首禪味很濃的配圖詩,就是不謹慎「撞見」,令華頓翻譯公司想要介紹給愛詩的朋友一同「驚艷」的好詩。
經常將自己埋進欲暮的天色,任遊客撈取。熟習的經文就像是水聲一樣,有時盈盈但有時又沉沉,本身就如魚游過、震動,然後廻蕩…最後垂垂進入下沉(寂滅),就像當下坐在橋邊的此刻。
熟習的經文盡是水聲
深深的水,淺答
盈盈又沉沉,如魚游過
這短短的幾句就留下了有張力的思慮的空間,也啟開了後文的設問:腳(人)的疲困是怎麼造成的?美景再美只能愉悅旅客,對於四大皆空的僧人是不是會厭倦或能撫慰?修行的心性、被局限的糊口或者說在山光水色的勝景中修行,有著什麼窘境或助益?當我們隨著文字進行更深的探討和思慮時,葉莎也天然地接續這思路寫了第二段來描寫和尚的心路:
問些什麼
釋迦牟尼佛說法住世四十九年,傳法予迦葉尊者時曾留下了一首佛偈:「法法本無法,沒法法亦法,今付沒法時,法法何曾法翻譯」正所謂:「大道無形,生育天地;大道無情,運行日月;大道無名,長養萬物,吾不知其名,強名曰『道』(太上老君清淨經)」。
修行到了最後,終會見山仍是山,見水還是水。這才是賦性和性空呀!本來人人就皆有佛性,和尚也是人也是佛翻譯佛法既然要人悟入空性,條條大路皆通羅馬,不拘八萬四千秘訣,又何來這麼多煩人的疑心和解答?修行重在進程,有了進程才能體悟。這第三層的見山照舊山和第一層的見山是山終究仍是有著一段心路要走的。禪宗公案裡有一個「曹溪求法」的公案:
例如破題第一句:他將一座橋細心拉平翻譯橋若何拉平?是被和尚的腳拉的,而且是「細心」地拉平,可見那橋上的每寸都已被不知往返多少次的僧足專心踏盡…。或許是和尚的流動遭到身份的局限,這橋可能是僅能也最輕易的海角,所以才會經常涉足?而走過千萬次卻也不免疲乏,坐在橋邊憩息就像讓腳去向湖水尋求溫順和安慰一般,本來是腳靠向水,卻說湖水(老同夥)靠過來,湖水對於只能橋上往返踱步的腳的怠倦也莫可若何怎樣,只能「心有余而力不足,一言不發」罷了。
經常將本身埋進欲暮
〈深深的水,淺答〉 /葉莎2018.06.02
答:一無所獲,因為自家正本就具足了。
或不答
此刻如有人困惑
但這又有什麼好迷惑的呢?於是第三段說:
叫倦怠的雙足垂下
他將一座橋細心拉平
答:我是去求佛法的。
深深的水,淺答
或不答
修行人答:假如華頓翻譯公司不跑去曹溪,又怎麼知道自性本來就具足了呢?
行文至此,讀者諸君莫要再問橋短答些什麼?水又淺答些什麼?葉莎這首詩裡到底禪了什麼?一笑!
路痕畫
老師父:你得到了沒?
一言不發
這首詩明顯是以坐在橋上的和尚的立場來寫的翻譯第一段寫的是客觀情形;第二段寫的是表情;第三段是設問。葉莎的說話一向淺白,文隨景走不故做隱晦,但那文字雖淺白老小咸宜卻又福至心靈屢出新意,使人欣喜。特別對於語言的主客易位和詞性的改觀,往往把正本很泛泛無趣的白描敍述句,點石成金,活脫脫以另外一種姿態在讀詩人的眼中跳躍表演!既寫視覺結果,又寫心靈風景,但是情和景又像潮水往來來往融合不休…。
問:那你還辛辛勞苦跑去曹溪做什麼?
以詩織景,付予攝影作品以新生命。一貫是葉莎的特長!我曾用持著詩說話的仙女棒來形容葉莎,她對於攝影作品自出機杼的文字詮釋常常令人沒法不讚賞翻譯照片近景是一個面水懸坐在石橋上的和尚。水和天是藍調,僧衣則是鮮艷的橘色(小乘釋教),橋的遠端似乎有若干座寺塔,明顯是個有絡繹遊客的名山名勝?這樣的人物場景也是不平常的翻譯難怪會成為攝影家鏡頭獵取的核心。廢話少說,先來看看這首詩吧:
天色,任旅客撈取
就叫長長的橋,短答
回來後他的教員父問:翻譯公司到曹溪做什麼?
就叫長長的橋,短答
湖水靠過來
一個修行人去曹溪參訪六祖惠能禪師,要求開示。
圖片/葉莎
近些年來因為社群網站風行,諸多快樂喜愛現代詩的朋友紛纭在臉書上成立詩社團,加上短詩一貫是詩創作的大宗,精緻短小的特征恰是方便於網路上即時的頒發和交流接洽,是以在臉書上,其便當性和即時性常常成為比紙本更有優勢的讀、寫、交換平台翻譯
震動,廻蕩漸漸進入寂滅
這一段和尚的自白當然是葉莎連系了情和景,本身對和尚修為的揣測。和尚、旅客和勝景三者之間著實有著難以理清值得著墨的內容,但那也只能任由寫詩人和讀者本身去咀嚼才能分化。
此刻如有人困惑
問些什麼
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1375434215有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
