日文文章翻譯我感覺台灣 翻譯本土語言台語,客語,原居民語等,
其實正以下面四個階段成長趨向在走 翻譯社
以我的母語台語來講:
(1)原台語很遍及區域,
開始漸漸出現
(2)起頭有國台語瓜代 翻譯現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),使用國語者漸漸多過台語生齒,
也有父母與小孩說國語的現象
(4),老人家也起頭跟小孩說國語,國語已異常普遍。
(3),(4)是只有白叟家會說台語 翻譯社
台灣的城市區景遇大要都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重的母語斷層了,
也因為良多 翻譯辭彙沒法因應時期的產物,
所以沒法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有工具等,
如許的說話最後命運是滅亡。
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年出生,
年歲層40~50歲 翻譯人已經無法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年出身,
年紀層30~40歲的人在平常已很難說出道地 翻譯台語文句用法 翻譯社
(C)在1985~1995年出身,
歲數層20~30歲的人要用台語完全 翻譯敘述生活中方圓所見所聞,也並不輕易。
(D)在2000年後誕生的小孩,
大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。
若是對比上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向,
(A) 翻譯歲數層族群所對應的應當是(2)~(3) 翻譯過渡期;
(B)的年齡層族群所對應的應該是(3);
(C)的年紀層族群所對應的應該是(3)~(4)的過渡期
(D)的春秋層對應 翻譯就是(4) 翻譯社
別的,21世紀的將來,說話也是彼此競爭。
這是比來有關歐洲保育說話行動的新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣本日不到三成的人口日常糊口用 翻譯是母語,
與40年前的跨越七成利用母語生齒相比,明顯削減了很多,
台語糊口圈的縮小更是各人考察到的普遍現象。
母語的復甦最首要是糊口的經驗與本身文化要與本土說話結合才有效,
過去很多人在接洽要不要成立閩南語電視台,
但這只是情勢上,固然目前國小有母語教學,
以及在公共運輸系統上也有台.客語的播放,
但都只是在情勢上,成效很有限,
總歸一句,回歸到家庭環境才有效。
每個說話都有它承載文化 翻譯生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話 翻譯延續。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
大家有甚麼見地?
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Dec 02 Sat 2017 23:50
[會商] 台灣本土說話的現況與將來
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言